יום שישי, 19 בנובמבר 2010

תגידו לה

הלחן מקסים וזכה אצלנו לשיר השנה.

ביוטיוב ההעתק משנת 2010 עולה על המקור משנת 2008 במספר הצופים.

אני באופן אישי חושב ששני השירים קצביים ויפים.

מעניין מה פרוש השיר בסרבית מדוברת?

שם השיר הסרבי משמעו "קפה בבלקנים"

ולפי הקליפ מגישים אחלה קפה בסרביה :)

http://lyricstranslate.com/en/Kafana-Na-Balkanu-lyrics.html

תרגום של מילות השיר במתרגם של גוגל מסרבית לעברית הביאה את התוצאה הבאה:

בנק שתייה ...
לילה חום,
נדנדות, מערערת
ביום ראשון בבוקר יהיה כמעט
הזמן הנכון ריקודים לאהבה חדשה
הגדה של שתייה, ריקודים אל הבנק
הבית עדיין לא לאף אחד בתוכנית
שם הוא משוגע, כי שם יש עצב
יצר הקפה במדינות הבלקן
האש דקל, שיר איטי לזוגות
תחת שמיים זה הציפורים הם בטיסה
כאשר אתה משתגע, וכאשר יש עצב
ובכן אין בעולם הרחב
לילה חום
נדנדות, מתפשט ברחבי העיר
ביום ראשון בבוקר יהיה כמעט
הזמן הנכון ריקודים לתקווה חדשה
הקפה לשיר הבלקן
בואו המשקפיים זבוב על התקרה, התקרה בטון
לשיר את הכאב
יוצקים ויסקי, קוקה קולה להוסיף
בנק שתייה ...
מאת: http://lyricstranslate.com